Mooching about
I went up to the shops today to have a mooch around, which
naturally led to my need to know the etymology of “mooch”. Google led me to
Wiktionary which gave me this: “From Middle English moochen, mouchen
(“to pretend poverty”), from Old French muchier, mucier, mucer
(“to skulk, hide, conceal”), from Frankish *mukjan (“to hide, conceal
oneself”), from Proto-Germanic *mukjaną, *mūkōną (“to hide, ambush”),
from Proto-Indo-European *(s)mūg- *(s)mewgʰ- (“swindler, thief”).”
Isn’t it fascinating that a simple word used to describe a very ordinary stroll
around the local shops goes all the way back to Proto-Indo-European, the
earliest language as far as I know to have been described, although the meaning
of mooch is now innocuous.
Then I remembered the song called“Minnie the Moocher”…
She was a “lowdown
hoochie coocher.”
“She messed around with a
bloke named Smoky
She loved him though he was cokey.”
Originally a song by Cab Calloway, it was much later taken up
by The Blues Brothers. Down the etymological rabbit hole I went again to find
out that “hoochie coochie” was a lecherous style of belly dancing!
This again took me to a bizarre song snippet my mother used
to sing (without I suspect having any idea what it meant) which I may have told
you about already but I think fits nicely with Minnie the Moocher whose boyfriend
apparently used cocaine.
“I’ve
been from Broadway down to Maine
Looking for
a guy who sells cocaine …
So honey
have a (make sniffing noise) on me
Honey
have a (sniff) on me”!
Words are
such glorious things. Take antimacassar for instance. It’s a piece of fabric,
sometimes ornate, which hangs over the top of a chair or sofa. Its purpose was
to stop the greasy brilliantine with which men smoothed their hair staining the
fabric of the armchair or sofa. So that explains the “anti”. The other part of the word comes from macassar oil, supposedly imported from the district
of Macassar on the Indonesian island of Sulawesi. This product was
commercially advertised from 1809 as a men's hair tonic "infallible in
promoting an abundant growth and in maintaining the early hue and lustre of the HAIR to the extent of human
life".
I came across a reference the other day to a haversack, a
word I hadn’t seen or heard for a long time. We call these useful bags
backpacks
The word haversack is an adaptation of the German
Hafersack and also the Dutch haverzak meaning "oat sack", (which more properly describes a small cloth bag on a strap
worn over one shoulder and originally referred to the bag of oats carried as
horse fodder).
The French was havresac,
from Low German hafersach "cavalry trooper's bag for horse provender”, literally
"oat sack," from the common Germanic word ...
Haver is a German, Dutch and
English surname. In Germany or England it refers to oats and is used as an
occupational surname for a grower or seller of oats. In the Netherlands it is
an occupational surname for a wood or stone cutter, not close at all to the oats
derivation. The verb “haver” is defined as to talk in a
foolish way, or to go back and forth on a decision. An example of haver is to waste time talking
instead of working or to waiver back and forth on a decision, to vacillate.
In Scottish English, haver (from
the Scots havers (oats)) means "to maunder; to talk
foolishly; to chatter"; in British English haver means
"to hem and haw; to be indecisive", a slight variation of meaning.
In the course of wandering down the rabbit hole of
all of these words and meanings (from Alice in Wonderland of course …), I
found a series of letters to the editor from the British Guardian
newspaper about the meaning and derivation of some common phrases which the
correspondents thought were named after real people. In like Flynn for
example, was in some mysterious way referring to Erol Flynn. Happy as Larry apparently
refers to Lawrence Olivier who was extremely happy to leave Brighton after a
season there. And life jackets came to be called Mae Wests after the buxom film
star.
The phrase “gone to ground” presumably comes from
fox hunting but “gone for a burton” is more interesting. My family used this
for tripping over and falling. But apparently it’s a British WWII airforce expression
for someone gone missing or dead, with the burton referring to going for a
drink as most of Britain’s beer was made in Burton on Trent. So apparently the
comrades of a missing or confirmed dead comrade would say “he’s gone for a
burton”, meaning he’s gone off for a drink but really meaning he wasn’t coming
back again.
And one more word which tickled my fancy is cagoule,
in British English a lightweight, hooded, thigh-length
waterproof jacket. We call them windcheaters and the Canadians use windbreakers.
And naturally, I had to look up “tickle my fancy”
and got the following:
“This
idiomatic expression is used when something pleases you or strongly engages
your interest, though it can also be used as a euphemism for sexual pleasure or
attraction. If you break down the phrase, tickle is used to
mean 'to excite or stir up in a pleasing manner' (think of the smiling,
laughing reaction of a person being physically tickled), and fancy as
a noun that means “a notion or whim, a fantasy”. Dating at least from the late
1700s, tickle your fancy's original definition may have originally
been closer to our modern euphemistic approach. After World War II, British
English speakers began using it in a rhyming slang expression that associated a
“nancy” (a male homosexual) with tickling your fancy (arousing
you sexually or performing sexual acts with you). An alternate version is found
in strike your fancy.
And a
tip from my friend Carolyn from last week’s White Elephant. She checked Wikipedia
and found that there really was a white elephant so the phrase also had a
meaning of unique and special as well as referring to bric-a-brac.
Quote
of the week from Chambers Dictionary of Modern Quotations:
From US
journalist Earl Wilson: “If you look like your passport photo, in all probability
you need the holiday.”